...

Как правильно локализовать сайт

Познакомьтесь с автором
Поделиться постом

Основная задача – перевести и добавить различные языки на свой сайт. Но затем необходимо подумать о том, где будет размещен раскрывающийся список языковых переключателей, как приспособить изменения к вашему макету, когда пользователь переключается с одного на другие языки, и использовать культурно соответствующие цвета, изображения и значки.

В этой статье мы рассмотрим некоторые из наиболее важных соображений дизайна, которые необходимо пройти, чтобы правильно локализовать сайт.

Единообразие стиля

Когда пользователь попадает на многоязычный сайт, необходимо, чтобы у него был единый пользовательский опыт, независимо от того, на какую языковую версию сайта он попадает. Это означает, что русскоязычные посетители, посещающие ваш английский сайт, должны видеть тот же дизайн и дизайн, что и русская версия.

Вы не можете остановить пользователей-полиглотов от просмотра разных версии многоязычного сайта. При этом важно убедиться, что они видят один и тот же брендинг, макет и элементы дизайна, когда они переключаются с языка по умолчанию.

Для CMS-системы WordPress существует множество плагинов, которые позволяют иметь согласованный многоязычный сайт. Они легко интегрируется с вашей темой так, чтобы ваш контент имел единый стиль. Таким образом, нет никаких причин иметь разные темы или дизайн различных языков, которые вы добавляете на многоязычный веб-сайт. Также, некоторые плагины легко интегрируются с CAT-программами, что ускоряет время перевода сайта на другие языки.

Наличие мгновенно узнаваемого дизайна не только поможет укрепить ваш дизайн, но и поможет в будущих обновлениях вашего локализованного сайта и уменьшит головную боль, когда различные языки создают необходимость в изменениях пользовательского интерфейса и опыта.

Легкий переключатель языка

Разместив выпадающий список переключения языков на видном месте на в шапке вашего сайта для удобства пользователя. Многие мультиязычные сайты имеют переключатели языков в верхнем и/или нижнем колонтитуле страницы.

Вы также захотите убедиться, что ваши варианты переключения языков понятны. Лучше всего обращаться к новому языку на его родном языке. Например, используйте “Deutsch” вместо “немецкий” и” 日本語 “вместо «японский».” Пользователи многоязычного сайта должны чувствовать себя желанными гостями, независимо от того, на каком языке они говорят.

Предложите пользователям выбрать их язык

Можно подумать, что позволить пользователям выбрать свой предпочтительный язык было бы несложно, но так много многоязычных сайтов на самом деле делают выбор языка очень трудным. Вместо этого они заставляют пользователей переключаться между регионами.

Крупные бренды – самые злостные нарушители. Вы часто найдете много людей, которые заставляют вас изменить регион своего многоязычного сайта (например www.adobe.com чтобы www.adobe.com/kr/) когда вы просто хотите изменить язык по умолчанию.

Просто потому, что кто-то говорит на хинди, это не значит, что он хочет переключиться на этот регион для многоязычного веб-сайта компании. Что делать, если они живут в Нью-Йорке и хотят покупать на американском сайте, но хотят читать сайт на хинди? Не ставьте им преграды при покупке с вашего многоязычного сайта — помогите им получить доступ к вашему контенту на их предпочтительном языке.

Вот отличный пример компании, которая фактически позволяет посетителям выбирать свой предпочтительный язык — Uber отображает свои варианты переключения языков в нижнем колонтитуле:

Если вы хотите еще больше улучшить пользовательский интерфейс для ваших посетителей, подумайте о том, чтобы “запомнить” их язык по умолчанию, чтобы в следующий раз, когда они посетят ваш многоязычный веб-сайт, он автоматически загрузится на их родном языке.

Автоопределение языков

Многие многоязычные сайты обнаруживают родной язык веб-браузера, чтобы автоматически установить основной язык для пользователей.

Хотя это действительно экономит некоторое время для пользователей, определение языка не является точным. Важно учитывать пользователей, которые могут попасть на “неправильную” версию вашего многоязычного сайта. Пользователь может физически находиться в Испании, и ваш многоязычный сайт автоматически определит это и отобразит испанский язык, но он является носителем английского языка и не может читать по-испански.

Поэтому, если вы собираетесь автоматически определять местоположение, также предоставьте переключатель языков, чтобы посетители могли выбирать разные языки.

Флаги и языки

Флаги часто используются для обозначения языка, но есть некоторые контекстуальные проблемы, которые вы должны иметь в виду:

  • Флаги представляют страны, а не языки.
  • Страна может иметь более одного официального языка.
  • На одном языке можно говорить более чем в одной стране.
  • Пользователи могут не распознать флаг (из-за размера значка) или их могут смутить похожие флаги. 

В конечном счете, вы хотите предоставить варианты переключения языков, которые легко понять на любом языке.

Расширения текста

Когда текст переводится с одного языка на другой, длина исходного текста и перевод будут отличаться. Это может быть непросто, когда дело доходит до разработки вашего дизайна.

Некоторые письменные языки более краткие, чем другие. Такие языки, как японский и китайский, используют один или два символа для передачи части информации, тогда как в разных языках вам понадобится несколько слов.

Такие языки, как испанский и английский, многословны, иногда им требуется на 30% больше места, чем другим языкам.

Совместимость и кодировка шрифтов

Рекомендуется использовать UTF-8, чтобы убедиться, что специальные символы отображаются правильно независимо от языка. Любые веб-шрифты, должны быть совместимы со всеми языками, которые поддерживает ваш многоязычный сайт WordPress, особенно для нелатинских языков. Это означает, что используемые шрифты должны содержать все необходимые символы и глифы.

Оптимизация для языков читающихся справа налево

Проектирование страниц для языков справа налево может вызвать проблемы и для означает “переворачивание интерфейса.”

Например, вот как выглядит дизайн Facebook слева направо:

А вот как выглядит дизайн Facebook справа налево на арабском языке:

Изображения и символы с учетом культуры

Изображения, иконки и другая графика являются важными элементами любой веб-страницы. Но визуальные образы по самой своей природе субъективны и могут интерпретироваться по-разному, если их поместить в другой культурный контекст.

Например, на французской версии домашней страницы Clarins изображена европейская девушка:

Но когда вы заходите на корейскую домашнюю страницу компании, на ней появляется изображение кореянки:

Визуальные эффекты также могут оскорблять. Образы, которые могут показаться невинными западной аудитории, могут быть табуированы в другой стране. Например, изображения, изображающие гомосексуальные пары или гендерное равенство, не будут приняты в странах, где гомосексуализм все еще является незаконным, а права женщин еще не полностью признаны. Точно так же одежда имеет религиозное значение в мусульманских странах, поэтому изображения должны быть изменены для страниц, ориентированных на страны, где большинство населения-мусульмане.

Вам также нужно будет рассмотреть небольшие элементы, такие как значки, и то, что они означают для людей из определенных мест, которые посещают ваш многоязычный веб-сайт. Например, значок глобуса для англоязычной австралийской аудитории будет выглядеть совсем по-другому для пользователей в Африке.

Вам нужно будет просмотреть изображения и другие графические элементы, принимая во внимание любые региональные и культурные особенности.

Значение цвета в разных культурах

Значение цвета и его интерпретация в разных культурах сильно различается. Например, в западной культуре красный цвет символизирует любовь, энергию, страсть и опасность. В азиатских культурах это очень важный цвет, символизирующий удачу, процветание, праздник и долгую жизнь. И наоборот, в некоторых африканских странах красный цвет ассоциируется со смертью и агрессией.

Синий цвет считается самым безопасным и общепринятым в мире выбором цвета для дизайна, поскольку он имеет много положительных ассоциаций. Это успокаивающий цвет, который считается успокаивающим и умиротворяющим, несмотря на то, что он также ассоциируется с печалью и депрессией. Синий также является самым популярным цветом для банковских логотипов, потому что он символизирует доверие и авторитет.

При выборе цветов для вашего многоязычного дизайна веб-сайта обязательно загуглите символику, связанную с любыми цветами, которые вы планируете использовать.

Даты и другие форматы

Не каждая страна использует один и тот же формат даты, даже в английском языке. Например, в Великобритании и Европе принято форматировать дату как дата-месяц-год, тогда как в США она форматируется как месяц-дата-год.

Вам также может потребоваться перевести единицы измерения, что помогает в SEO, в зависимости от вашей целевой аудитории. В то время как 90% населения мира использует метрическую систему, США, Либерия и Мьянма все еще используют имперскую систему мер и весов.

Выбор компании для локализации сайта

Плагины для перевода бывают всех форм и размеров, и то, как они работают с вашим конкретным дизайном, сильно варьируется. Одним из решений, которое гарантированно легко интегрируется с вашим многоязычным сайтом – компания INWORD. В отличии от плагинов, мы не просто переводим тексты на вашем сайте. Мы учитываем все вышеуказанные факторы при работе с проектами, а перевод сайта носителями языков обеспечит коммерческий успех у иностранной аудитории.

Может быть полезна услуга

Локализация сайта