Когда переводчик не спасёт

Переговоры с иностранными партнерами могут развиваться по разным сценариям. Результат встречи зачастую зависит не от сути разговора и предложений сторон, а от делового этикета и правильно подобранных слов в своей речи. 

Порой переводчику на деловых встречах приходится брать на себя ответственность переговорщика, стараясь правильно донести смысл фраз, опуская табуированные слова в речи каждой из сторон. Но есть такие слова и жесты, которые легко “читаются” и без помощи переводчика. Здесь главное не потерять все из-за одного неверного слова.

Слово на букву “Н”

Однажды мы все проснулись в политкорректным мире, где слова и фразы стали настоящим оружием. То самое слово на букву “Н” может убить вас буквально и быстро, а может медленно и с позором. Многие не понимают, почему вдруг оно стало таким оскорбительным, ссылаясь на испанский вариант “Negro”, который переводится как черный. 

Исторически сложилось так, что производным от испанского “Negro” в США называли черных рабов. Со временем, это слово стало не просто синонимом, а определением слова раб. В сегодняшнем космополитичном мире, даже среди белых людей, произносить слово на букву “Н” не просто неприлично: оно может стоить вам репутации, денег, а иногда и жизни. Здесь переводчик вам вряд ли поможет.

Паритетность

Культура гендерных отношений в разных странах отличается друг от друга. Например, если вы ведете переговоры с партнером женщиной из Испании, то лучше помнить о том, как там важен феминизм. Об эмансипации американок знают все, но всё же не стоит забывать о равноправии и их чувствительному отношению к сексизму. Переводчик, как навигатор может направить диалог в нужное направление, однако он бессилен там, где жесты и действия противоречат словам.   

Между слов

На переговорах с иностранными партнерами или клиентами немаловажную роль играет знание их культуры и традиций. 

Например, в азиатских странах отвечать прямым “Нет” – табу. Они будут скрывать свой отказ за такими фразами, как “Нам нужно время подумать” или “Мы не готовы сейчас дать вам однозначный ответ”. На встречах с китайскими партнерами необходимо помнить об их четком следовании иерархии. Китайцы всегда будут пытаться вычислить самого главного из вашей команды: по одежде и уверенной манере поведения. Именно к этому человеку они будут обращаться, говоря о значимых вопросах. 

В отличие от азиатской сдержанности и табуированности на эмоции, итальянцы без яркого проявления своих чувств не могут. Громко и темпераментно говорить для итальянца – норма, также как и экстравагантность в одежде. С итальянскими партнерами можно позволить себе уйти от строгого консерватизма в подборе фраз. 

Обычным делом для испанцев считается обед длиною в три часа. Это стоит учитывать, при назначении времени вашей деловой встречи. Объятия и поцелуи в щеку для испанца такая же норма поведения, как для японца поклон на приветствие вместо рукопожатия.

Тем не менее переводчик всегда поможет сориентироваться в щепетильной ситуации из-за разницы в менталитете. Впрочем, иностранные партнеры с удовольствием оценят ваше понимание их уникальности.