Маркетинг

При переводе маркетингового текста важно не потерять его продающую функцию. Продавать товар так, как его представляет маркетолог с креативной командой в переводе важнее, чем сам перевод документов.

Перевод маркетинговых текстов

Компаниям, которые продают свои товары и услуги как бизнесам, так и клиентам напрямую (B2B; B2C) в маркетинговых текстах важно сохранить Brand Identity. Об этом знает и использует переводчик в работе в рекламной сфере. То, как аудитория рынка влияет на жанр, стиль и структуру текста также важно помнить и “не убить” в продающем переводе основной смысл. 

Структура должна быть максимально простой и понятной. Только, если сложное слово – не смысловая игра в рамках рекламной кампании продукта. Помимо слоганов и нейминга к маркетинговому тексту также относят: пресс-релизы, PR-кампании, статьи, брошюры и каталоги. На каком механизме крутится колесо бренда компании, а также культурный социальный пласт нового рынка – влияют на итоговый перевод. В бюро переводов InWord вы можете заказать перевод документов как на английский язык, так и на любой другой, в том числе редкий.

Почему брендам важно прислушиваться к клиентам

Кажется, никто не делал более тщательного исследования по рынку, чем Pepsi прежде чем выходить с новой рекламной кампанией напитка в Аргентине. Рекламное агентство (BBDO Argentina) убедило компанию переименовать напиток в Pecsi. Из-за того, что аргентинцы произносят название напитка именно так. Сегодня в Аргентине можно услышать два варианта названия: Pepsi и Pecsi – оба считаются верными.

Шведская компания IKEA известна верностью к оригинальным названиям продукции. Наименования товаров наделены особым смыслом. Например, шкафы и кровати названы по принципу норвежских географических локаций, а товары для ванной названы в честь шведских озер и водоемов. Однако, на тайском языке классический шведский звучит как грубое ругательство. Компания сделала шаг навстречу и стала видоизменять названия за счет букв. Заменив буквы в словах, которые читались и звучали неприлично на тайском, при этом сохранив аутентичное название.

Слоган – питч вашего продукта

При маркетинговой локализации бренда на иностранный рынок необходимо учитывать культуру и историю языка страны, куда планируется выход компании. Скажем, то, что работает в России как слоган, в другой стране будет неправильно понято и отношение к товару будет неоднозначным из-за недоверия. 

Переводчики бюро переводов InWord владеют языком Бегбедера и Пелевина, без проблем переведут ваш бренд на иностранный рынок, сохранив Brand Identity.