Медицина

Врачебный язык видоизменяется каждый день, вместе с ним трансформируется язык медтехники и инструкций по эксплуатации. Важно, чтобы медицинский технический перевод делали переводчики с отраслевым образованием. Помимо руководства по эксплуатации необходимо переводить интерфейс приборов и их технические характеристики.

Медицинский технический перевод

Медицинская сфера уникальна не только своей терминологией, но и трактовкой диагнозов на различных языках. Это нужно учитывать при техническом переводе любого документа, в том числе, заключении врача. Безусловно, медицина говорит на языке латыни, но в разных странах одно и то же заболевание будет трактоваться по-другому. Необходимо внимательно относиться к нюансам языка, на котором поставлен диагноз и прописано лечение. Ошибка в переводе назначенной дозировки лекарства может привести к летальному исходу. 

Кроме технического перевода для фармацевтических компаний и медтехники пользуется популярностью перевод в среде медицинских стартапов. Новые открытия в биоинженерии и медицине создают уникальные термины и их особые значения. В бюро переводов InWord работают переводчики с медицинским образованием и практикующие врачи. Наши специалисты переведут текст любой сложности: от рецепта до инструкции к только что выпущенному на рынок врачебному аппарату. 

Научные факты и история болезни

Помимо сертификации медицинских устройств и клинических исследований к техническому переводу также относятся история болезни пациента и научные открытия. При работе над переводом истории болезни специалисты бюро переводов учитывают культурологические и языковые особенности пациента и врача, который его лечил. Особенно, это касается тех случаев, когда пациент проходил лечение в разных странах.

Статьи и научные открытия важно переводить у специалистов с медицинским образованием. В бюро переводов InWord ваш текст адаптируют под общую семантику на язык профессионалов. Технический перевод документов во врачебной сфере также распространяется на тематические семинары и конференции.