Переводчик против Искусственного Интеллекта

Искусственный интеллект уже давно живет вместе с нами. Если раньше он вызывал сомнения по своей силе и возможностям, то сегодня вселяет тревогу. Помимо роботов пылесосов, умного дома и роверов, которые доставляют еду, трудности человеческого бытия облегчает машинный перевод нового поколения.

Идеальная манипуляция

Онлайн-переводчики как Google Translate и Яндекс.Переводчик сегодня пользуются такой популярностью, что неизвестно как мы раньше без них жили. Однако, даже таким глобальным платформам сегодня далеко до человеческого мозга со всеми знаниями, личным опытом и менталитетом.

Искусственный интеллект в онлайн-переводчиках присутствует в виде нейронных сетей. Раньше машинный перевод пользовался только статическим способом – отсюда получались нелепые и бессмысленные варианты выходного текста. Нейронный перевод способен переводить текст большими блоками в одной стилистической и смысловой связке, без общей потери смысла. Революция случилась, но что-то пошло не так.

Искусственный интеллект манипулирует выбором слов. В то время, как вы набираете в поле для перевода одно слово – онлайн-переводчик подставляет целую фразу и даже не одну. Переводчик – живой человек, переводит только то, что вы говорите или пишите. Он не навязывает свои варианты ваших мыслей. Безусловно, переводчик старается предугадать то, что спикер будет говорить дальше, но лишь для того, чтобы максимально точно перевести фразу в смысловом контексте речи. Искусственный интеллект делает ставку на то, чтобы угадать ваши желания, еще до того, как вы их озвучите. И это не самая приятная часть, ведь это манипуляция сознанием человека. Если переводчик – человек, он никогда не будет заменять мысли рассказчика своими, добавляя оттенки и завуалированные смыслы.

Человек человеку

Когда переводчик работает над текстом, он отталкивается от формата, стилистики, кто его написал и для чего. Если это художественный текст, то это один подход и результат, если это юридический перевод документа – совсем другой. В каждом переводимом тексте или речи важно учитывать колорит региона, к которому относится исходный язык, а также культурные нюансы, даже в переводе юридического документа.

Новые слова, сленг и жаргонизмы – проблема для онлайн-переводчиков. Искусственный интеллект может переводить их по старинке или пытаться заменить на те, которые лучше подходят по звучанию или написанию. Человек живет в культуре создания новых определений и смыслов, в то время как искусственный интеллект еще не догнал лингвистический прогресс человеческого сознания.

Машинный перевод может помочь во многих жизненных ситуациях, заменить человека – нет. Это отлично понимают переводчики-синхронисты. В будущем искусственный интеллект упростит им работу, а страхи о замене человека в профессии на робота неоправданны.