Устные переводы

Без услуги переводчика не обойтись при общении с зарубежными партнерами, клиентами и коллегами, проживающими за границей и говорящими на иностранном языке. Во время личных встреч, видеотрансляций, разговоров по телефону, скайпу, мобильным мессенджерам и другим средствам связи часто используется последовательный перевод. В этом случае переводчик начинает озвучивать перевод только после того, как оратор сделал паузу в своем выступлении, ответил на поставленный вопрос или закончил свою речь. Этот формат удобен, когда в разговоре участвует несколько заинтересованных собеседников, а продолжительность общения – не более часа. 

В более сложных условиях приходится работать переводчикам, выполняющим синхронный перевод. В отличие от последовательного, он осуществляется без вынужденных пауз, в процессе мероприятия, конференции, деловой встречи с большим числом участников. Это позволяет существенно сократить время переговоров – продолжительность речи выступающих сокращается почти в два раза. При этом переводчик должен одновременно слушать выступление спикера и параллельно с его речью озвучивать перевод. 

Для качественного выполнения синхронного перевода важно соблюдение сразу двух условий: наличие у переводчика навыков и специальное оборудование. Если мероприятие рассчитано на несколько часов, обычно его сопровождают сразу несколько синхронных переводчиков, которые занимаются переводом по очереди и сменяются по мере утомления (поскольку работа очень сложная в связи с высокой концентрацией внимания и необходимостью непрерывно говорить). Кроме этого несколько переводчиков может потребоваться в тех случаях, когда в мероприятии участвуют представители разных стран, разговаривающие более чем на двух иностранных языках. 

Оборудование для синхронного перевода

Залы, в которых проходят переговоры, конференции, презентации, заседания, семинары, советы, оснащаются специальными звукоизолированными кабинами для переводчика–синхрониста и аудиовизуальным комплексом. Комплект оборудования подбирается по каждой заявке с учетом размера зала, специфики мероприятия, количества участников и может включать такие элементы, как передатчики, излучатели, пульты, персональные ИК–приемники, системы мобильности и многое другое. Комплекс для синхронного перевода устной речи устанавливается в помещении инженерами нашего бюро переводов, после чего проверяется его работоспособность, а при необходимости проводится обучение работе с установленным оборудованием. 

Комплект аудиовизуального комплекса можно оформить в аренду. Мы подберем для вас оптимальный набор оборудования, установим и настроим его в месте предстоящего мероприятия. Это – гарантия качественного звука, своевременного перевода и взаимопонимания между сторонами диалога. 

Услуги устного перевода на заказ

Предоставляя профессиональные услуги устного последовательного и синхронного перевода, наше бюро ответственно относится к подбору переводчиков, учитывая специфику деятельности заказчика. От этого во многом зависит точность перевода и эффективность встречи сторон, разговаривающих на разных языках. 

Если мероприятие или встреча запланированы за границей, наше бюро переводов в Москве предоставит переводчика, который будет сопровождать вас по время поездки. Кроме этого у нас есть возможность подобрать для вас местного переводчика, в компетенции которого мы уверены. 

Свяжитесь с нами для обсуждения условий работы устного переводчика, подготовки для вас персонального предложения и расчета его стоимости. Мы поможем вам преодолеть языковой барьер с комфортом!