Юридический перевод

С латинского закон переводится как leges или lex, а право – ius. Во многих языках мира эти слова похожи, как и их значение. Однако в контексте юридического документа они могут различаться смысловой и правовой трактовкой. Юридический перевод документа всегда формируется на законах страны, для которой тот предназначен.   

Язык один – закон другой

Перевод – больше, чем лингвистический процесс, в юриспруденции это особенно выражено. Юридический перевод включает в себя как перевод различных документов (договоров, законов, штамп Апостиль, заверения и т.д.), так и перевод самого судебного или досудебного процесса. 

Каждая из этих сфер различна сама по себе, и законодательство стран может сильно отличаться друг от друга, несмотря на общие постановления. Так, например, один и тот же английский термин в англоязычных странах юридически означает совсем иное. Правовая и географически-историческая культура сильно разнится между странами, которые говорят на одном и том же языке.  Переводчики бюро InWord учитывают эти и другие нюансы во время работы над юридическим переводом. 

Иногда, в целевом языке отсутствует точный юридический эквивалент некоторых понятий, а подбор “похожего” по смыслу слова грозит обернуться катастрофой. 

Суд

В суде, на слушании, могут понадобиться услуги нескольких отраслевых переводчиков. Например, юрист-переводчик и медицинский переводчик будут работать в паре, если рассматривается дело о преступлении в медицинской сфере. Подобной стратегии придерживаются сами переводчики, они отлично знают – лучше прислушиваться к отраслевому специалисту. Ошибки могут стоить миллионным издержкам и реальным сроком. 

В судебном переводе существует правило: всегда лучше выступать на своем родном языке, как бы прекрасно вы не говорили на втором. Известный нашумевший процесс между Березовским и Абрамовичем, который длился несколько месяцев, до сих пор вызывает споры в переводческой среде. Процесс проходил в Лондоне, и Березовский решил выступать на английском языке. В то время как Абрамович пользовался услугами синхронистов. Известно, что в процессе было задействовано шесть переводчиков, которые были наняты разными юридическими фирмами для данного судебного разбирательства. Но неизвестно, как бы повернулось дело для проигравшей стороны, если бы истец говорил на своем первом языке.

Переводчики бюро InWord помимо лингвистического образования, имеют отраслевое. Наши специалисты работают как с документами, так и на слушаниях.