Письменные переводы

Зачем нужен письменный перевод и какие бывают виды?

В зависимости от содержания и предназначения переводимых документов к каждому их них применяется свой вид перевода. Он может быть: 

Дословным или буквальным, построчным. В этом случае текст переводится последовательно от слова к слову, без учета смысла и стилистических особенностей исходного языка. Чаще всего этот вид перевода применим в качестве черновой обработки текста. 

  • Полным, с сохранением структуры и максимально точной передачей смысла написанного. 
  • Адаптивным, учитывающим особенности менталитета читателя другой языковой культуры. 

Реферативным, с сокращением первоначального объема, выделением смысла и основных положений исходника. Используется в научной сфере при работе с монографиями, другими объемными источниками информации. 

Кроме этого еще можно выделить следующие типы письменного перевода документов

Художественный. Этот тип перевода требует от переводчика не только прекрасного знания языка, но и умения красиво и вместе с тем точно преобразовывать текстовое содержание, чтобы переведенное произведение читалось легко и непринужденно. В этом случае допустима адаптация с незначительным изменением структуры текста с целью лучшей передачи образов и эмоций, описываемых автором. 

Технический. Применяется в научной литературе, а также документации, содержащей инженерно–технические описания (инструкции). Технический перевод с английского часто востребован при сотрудничестве российских компаний с производителями из англоговорящих стран. Особенность этого вида письменного перевода в том, что переводчику необходимо не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и разбираться в технической терминологии, чертежах и процессах, чтобы не исказить смысл документа. 

Экономический. Используется при переводе бухгалтерской отчетности, договоров, контрактов, банковских документов, учебников экономической направленности. Такие тексты переводятся сухим экономическим языком, с максимальной точностью при передаче смысла содержимого и учетом особенностей применимых в конкретной стране терминов и понятий экономики (бухучета). При этом важным качеством переводчика является понимание специфики составления документации в данной сфере. 

Юридический. Предназначен для письменного перевода юридической и правовой документации (законов, экспертиз, сертификатов, предписаний и решений суда, справок). Особое внимание уделяется особенностям законодательства страны – специалист, занимающийся переводом, в процессе подготовки окончательной редакции часто консультируется с юристом для устранения неточностей. У нас можно заказать срочный перевод договора и любых других документов. 

Медицинский. Его предназначение – перевод историй болезни, учебной литературы, инструкций к препаратам и медоборудованию, исследований и статей. 

Преимущества работы с InWord

InWord предлагает компаниям и частным лицам услуги переводчика любой документации, независимо от объемов и сложности текста. Мы выполняем перевод документов с учетом их специфики и назначения, строго придерживаясь стиля изложения исходника. 

Преимущества обращения в наше бюро: 

  • высокое качество исполнения; 
  • оперативность и соблюдение сроков;
  • грамотный перевод документов на английский и еще 46 языков;
  • предоставление услуг переводчиков, специализирующихся на разных направлениях (медицина, право, экономика и т.п.). 

Наша помощь может потребоваться при общении с партнерами из других стран, ведении деловой переписки, подготовке к печати научного исследования, переезде за границу, лечении в иностранных клиниках, трудоустройстве за рубежом и в иных жизненных ситуациях. В любом из этих случаев вы получите письменный перевод, который будет полностью удовлетворять поставленным целям и задачам.