Локализация игр стала неотъемлемой частью современной игровой индустрии. С постоянным ростом мирового рынка игр, правильная локализация может сделать разницу между обычным проектом и настоящим мировым хитом. В этой статье мы рассмотрим ключевые шаги для успешной локализации вашей игры.
Главная роль в адаптации видеоигры принадлежит тексту
Текст важен во всем дизайне игры: от интерфейса и графики до реплик и диалогов героев. Иногда игру переводят так, что интерфейс геймплея на языке пользователя, а остальной контент на языке оригинала. Это не только неудобно, но и отвлекает от сюжета в целом и тормозит процесс игры. В игровой практике встречались случаи когда переводчики переводили лишь часть интерфейса. Так делать ни в коем случае нельзя.
Перед тем как приступить к адаптации игры, наши переводчики сами играют в нее. Они тестят интерфейс, персонажей и даже мир, в котором происходит весь нарратив. После подобного тест драйва работа с картиной мира игры и деталями проходит вовлеченней, даже если заказчику не требуется глубокая локализация.
Переводить необходимо все: вывески магазинов, любые надписи и афиши, дорожные знаки. Только в случае с уникальным сеттингом, который подразумевает атмосферу и аутентичность игрового мира следует оставить оригинальный язык в графике. В этом случае он разговаривает на языке самой истории и двигает ее вперед.
Культурная локализация
Локализуя игру под другую страну, необходимо учитывать не только культурные особенности и традиции, а также и местное законодательство. Например, в Китае запрещено любое проявление жестокости в играх. В этом случае местные ритейлеры превратили боксы Диабло в Большой Ананас 3. Все потому что Big pineapple на китайском языке звучит как Диабло.
Сама по себе культурная локализация видеоигры может подразумевать под собой полное ее переписывание, оставляя лишь механику. Это глубокая локализация. К подобному виду перевода прибегают лишь в том случае, когда только сильно адаптированный под местную культуру контент можно продать.
При адаптации видеоигры важно соблюдать языковые нюансы и культурные ценности страны, для которой делается игровой перевод. Так, например шутка которая работает в англоязычном мире может быть не понята в азиатском, даже звучать оскорбительно.
Всегда важно учитывать страну, под которую адаптируют игру. В каждой стране свои правила: в Турции запрещено изображение крестов, а во многих странах Европы — свастика и все, что ассоциируется с фашизмом.
Озвучка в локализации видеоигры
Адаптация текста главного героя и персонажей играет важную роль для восприятия истории мира. С финальным переводом сценария работают редакторы и актеры дубляжа. Это один из главных моментов при локализации видеоигры для иностранного рынка. Актер дубляжа учитывает артикуляцию персонажа и длину реплики, чтобы картинка с сюжетом не подвисала и была органичной.
Кроме того, важно не забывать переводить не только субтитры, чтобы пользователи с ограниченными возможностями, также могли насладиться игровым процессом.
![](https://inword.ru/wp-content/uploads/2023/12/blog-s-3.jpg)
Локализация игры значительно расширяет вашу аудиторию.Григорий Курбатов
Важно не забывать о мелких деталях при локализации игры. Мы тщательно проработываем диалоги, названия персонажей и локаций, чтобы они звучали естественно и понятно для вашей целевой аудитории.