Почему важно делать медицинский перевод

Рецепты и дозировка

Неверно переведенное слово в рецепте или при постановке диагноза может стоить пациенту жизни. Слово, которое означает на русском языке одну болезнь, на другом – совершенно другую, даже если оно написано на латыни. 

Известный случай произошел с кубинцем в США. В больнице мать больного пыталась объяснить врачам, что у сына пищевое отравление, используя испанское слово “Intoxicado”, однако на английском языке “Intoxicated” означает отравление алкоголем или наркотиками. В итоге врач назначил неверное лечение, что отправило пациента в инвалидное кресло. 

Обратившись в аптеку с иностранным рецептом, можно получить совсем не то, что прописал врач. В большинстве случаев фармацевты переводят назначение с помощью онлайн-переводчика. Однажды рецепт в котором значился мелатонин, перевели как снотворное. Вместо безопасного лекарства, пациент получил сильнодействующее, это могло привести к трагедии. 

Ошибка в переводе предписании врача может выглядеть, как неверно назначенная дозировка. Избежать экспериментов с дозой лекарства можно, если переводить рецепты и медицинские показания у профессиональных переводчиков с медицинским образованием.

История болезни – книга жизни, в которой возможно переписать только будущие страницы. Если неправильно перевести болезни, которыми переболел пациент, то на руках окажется совсем новая история человека. С медицинской точки зрения, конечно. Это может значительно повлиять на будущее человека, а не только его осознанный выбор в подходе к собственному здоровью.

Медицинские статьи и медицинские открытия

Если вы научный сотрудник или врач, пишущий статьи для медицинских изданий, и не владеете английским языком в совершенстве – лучше заказать профессиональный перевод вашей работы перед тем, как ее отправлять. Практически все авторитетные медицинские международные издания, как The Lancet, принимают работы на английском языке.

Речи для выступлений на международных семинарах и конференциях также лучше заранее перевести у квалифицированных переводчиков с медицинским образованием. Среди переводчиков бюро InWord работают практикующие врачи, фармацевты и биоинженеры. Они помогут не только ясно и четко перевести ваши открытия, но и адаптируют ваш текст под общую семантику. 

Перевод инструкций к медицинскому оборудованию

Львиная доля медицинской техники выпускается на иностранном языке. Перед тем как начать работать на новом оборудовании, необходимо сделать профессиональный перевод инструкции и всех панелей инструментов. Ошибки в эксплуатации могут привести к несчастным случаям как среди пациентов, так и среди врачей.