...
ГлавнаяПеревод документов

Перевод документов

Оптимизируем глобальные процессы
Об услуге

Зачем нужен перевод документов?

Перевод документов является важной частью любого глобального бизнеса, поскольку он помогает компаниям общаться с клиентами, поставщиками и партнерами со всего мира. Профессиональные услуги перевода помогают компаниям поддерживать доверие и снижают риск недопонимания или ошибок в переводе.

Наши глобальные клиенты

Наши цены

Мы предлагаем одни из самых выгодных цен в отрасли.

  • от 1 ₽ за слово
  • от 2,5 ₽ за слово
Типы документов

Какие документы требуют перевода?

Команда INWORD часто занимается деловым переводом большого объема документов, в том числе:

  • Уставные документы
  • Трудовые договоры
  • Документация по сделкам
  • Юридические заключения
  • Проспект IPO

Мы не просто переводим на другой язык, но и понимаем законодательство страны и ее судебную систему.

Особенности перевода документов

Согласованность терминологии

Существует большая разница между юридической/деловой лексикой и повседневным языком. Специальные термины в документах имеют определенное значение, любое изменение слова может привести к тому, что документ получится с совершенно другим смыслом. При переводе важно знать уникальную юридическую терминологию целевой страны и специализированной области.

Так, если в патенте была допущена ошибка, это может привести к отказу, потере или оспариванию патента. Это особенно актуально для документов в области биотехнологий. Многие химические вещества имеют длинные названия или отличаются в написании только одной буквой (например, этил и метил). Из-за невнимательности при переводе или других человеческих факторов может получиться совершенно другая формула.

Законодательство

Каждая страна имеет свою собственную правовую систему, и ни одна из них не является полностью идентичной. Даже в странах, говорящих на одном языке, таких как англоязычные США, Канада и Англия, существуют огромные различия в судебной практике и терминологии.

В некоторых странах необходимо более подробно описывать некоторые моменты и дополнительно объяснять значение знакомых терминов. Например, некоторые правила в Великобритании считаются само собой разумеющимися, но в соглашениях с китайской стороной эти вопросы должны быть четко прописаны.

Временные рамки

Большинство документов имеют срок действия, поэтому задержки недопустимы. Никто не будет ждать ответа на деловое письмо более нескольких дней. Документы, не имеющие отношения к делу, обычно считаются недействительными, и проделанная работа будет напрасной, вам придется начинать все сначала.

Конфиденциальность

Информация, содержащаяся в документах, считается коммерческой тайной, утечка такой информации может нанести ущерб бизнесу. Поэтому заказчику важно заключить с переводчиком соглашение о неразглашении.

Культурные предпочтения

Даже небольшой культурный ляп может иметь последствия от смущения до возмущения. Например, одно и то же китайское односложное слово может быть произнесено с неправильным звуком или с неправильным поворотом языка, и его значение меняется от смешного до оскорбительного.