...
HomeЮридический перевод

Юридический перевод

Когда важна юридическая точность
Об услуге

Зачем нужен правильный юридический перевод?

Юридический перевод - одна из самых сложных форм перевода документов. В этой работе недопустимы даже незначительные ошибки, двусмысленности или неверные толкования, иначе переведенный документ может стать недействительным, а его владелец - столкнуться с юридическими и финансовыми проблемами.

Наши глобальные клиенты

Наши цены

Мы предлагаем одни из самых выгодных цен в отрасли.

  • от 1 ₽ за слово
  • от 2,5 ₽ за слово
ВИДЫ ДОКУМЕНТОВ

Какие документы требуют юридического перевода?

Переводчики юридических документов работают с документами различного назначения. К ним могут относиться некоторые из следующих документов:

  • Учредительные документы и уставы
  • Доверености
  • Договоры
  • Письма о намерениях
  • Официальные отчеты
  • Интеллектуальная собственность

Перевод юридических документов лучше доверить специалистам, которые не только безупречно владеют языковой парой, но и ориентируются в законодательстве тех стран, на языки которых необходим перевод.

Особенности перевода юридических документов

Перевод юридических документов учитывает специфику профессии тех, кто читает исходный текст: судей, адвокатов и других представителей юридического сообщества. На практике приходится переводить документы на профессиональный сленг - особый язык, знакомый только этим профессионалам. Этот язык характеризуется юридической терминологией, многословием, формальностью и сложной структурой предложений с большим количеством пассивных голосов. Переводчик должен понимать, для каких целей используется юридическая терминология - для документов, имеющих обязательную юридическую силу, или этот документ предназначен для публичного ознакомления.

Как регулируется юридический перевод?

Во многих странах деятельность юридических переводчиков регулируется государством. Для работы в этой сфере необходимо высшее образование в области делового и юридического перевода. В Аргентине и Бразилии юридическим переводчикам необходимы сертификаты государственного образца. В Нидерландах, Швеции, Испании переводчики дают профессиональную клятву и регулярно подтверждают свою квалификацию, сдавая экзамен. В ОАЭ правительство выдает лицензию на профессиональную деятельность по юридическому переводу, которую необходимо продлевать каждый год.

Часто задаваемые вопросы

Хотите задать вопрос о том, как мы устроены, устроиться к нам на работу или ищете другую информацию? Посмотрите больше вопросов и ответов здесь

В разных странах действуют разные правила и нормы. Юридические переводчики — это профессиональные специалисты, которые понимают особенности разных стран, законов, деловой культуры. Наши услуги перевода юридических документов избавят вас от многочисленных проблем, связанных с иностранными делами. Обратитесь в наш юридический отдел, в котором работают эксперты в области юридического перевода и устного перевода.

Да, конечно. Ваш перевод юридических документов может быть заверен как нотариально, так и удостоверительным листом с печатью нашей компании.