Зачем нужен правильный юридический перевод?
Юридический перевод - одна из самых сложных форм перевода документов. В этой работе недопустимы даже незначительные ошибки, двусмысленности или неверные толкования, иначе переведенный документ может стать недействительным, а его владелец - столкнуться с юридическими и финансовыми проблемами.
Стандартный
- от 1 ₽ за слово
Продвинутый
- от 2,5 ₽ за слово
Какие документы требуют юридического перевода?
Переводчики юридических документов работают с документами различного назначения. К ним могут относиться некоторые из следующих документов:
- Учредительные документы и уставы
- Доверености
- Договоры
- Письма о намерениях
- Официальные отчеты
- Интеллектуальная собственность
Перевод юридических документов лучше доверить специалистам, которые не только безупречно владеют языковой парой, но и ориентируются в законодательстве тех стран, на языки которых необходим перевод.
Особенности перевода юридических документов
Перевод юридических документов учитывает специфику профессии тех, кто читает исходный текст: судей, адвокатов и других представителей юридического сообщества. На практике приходится переводить документы на профессиональный сленг - особый язык, знакомый только этим профессионалам. Этот язык характеризуется юридической терминологией, многословием, формальностью и сложной структурой предложений с большим количеством пассивных голосов. Переводчик должен понимать, для каких целей используется юридическая терминология - для документов, имеющих обязательную юридическую силу, или этот документ предназначен для публичного ознакомления.
Как регулируется юридический перевод?
Во многих странах деятельность юридических переводчиков регулируется государством. Для работы в этой сфере необходимо высшее образование в области делового и юридического перевода. В Аргентине и Бразилии юридическим переводчикам необходимы сертификаты государственного образца. В Нидерландах, Швеции, Испании переводчики дают профессиональную клятву и регулярно подтверждают свою квалификацию, сдавая экзамен. В ОАЭ правительство выдает лицензию на профессиональную деятельность по юридическому переводу, которую необходимо продлевать каждый год.
Часто задаваемые вопросы
Хотите задать вопрос о том, как мы устроены, устроиться к нам на работу или ищете другую информацию? Посмотрите больше вопросов и ответов здесь
Зачем мне нужен перевод юридических документов?
В разных странах действуют разные правила и нормы. Юридические переводчики – это профессиональные специалисты, которые понимают особенности разных стран, законов, деловой культуры. Наши услуги перевода юридических документов избавят вас от многочисленных проблем, связанных с иностранными делами. Обратитесь в наш юридический отдел, в котором работают эксперты в области юридического перевода и устного перевода.
Предоставляете ли вы заверенный перевод?
Да, конечно. Ваш перевод юридических документов может быть заверен как нотариально, так и удостоверительным листом с печатью нашей компании.