Для чего нужен технический перевод?
Перевод чертежей и технических документов используется для перевода специализированной научно-технической литературы с одного языка на другой. Это могут быть статьи, новости из различных областей науки и техники, документация на различные приборы и оборудование. При переводе важно не исказить смысл написанного, сохранить точность и последовательность мысли автора.
Стандартный
- от 1 ₽ за слово
Продвинутый
- от 2,5 ₽ за слово
Что включает в себя технический перевод?
Ключом к качественному техническому переводу является способность переводчика представить и воплотить в тексте свою творческую энергию. Этот творческий процесс известен как перевод "на одном дыхании". Только переводчики, имеющие опыт работы с иностранным языком, приобретают требования к скорости чтения и необходимую уместность при сокращении.
Верстка технических документов
В технических документах, спецификациях важно сохранить стиль и структуру текста, особенно таблиц, рисунков и графиков, чтобы работа была понятна читателю.
Мы работаем со всеми основными стандартами технических чертежей, включая:
- ГОСТ
- ISO
- ASME
- BS
- DIN
- JIS
Точность и последовательность
Точность и последовательность технического перевода основного смысла написанного - использование эмоциональных окрасок и вольных суждений недопустимо, иначе суть оригинала будет искажена. Лучше избегать сложных конструкций и оборотов, затрудняющих восприятие передаваемых мыслей.
Изобилие терминов
Важно сохранить всю терминологию, соблюсти ее единство, чтобы текст оставался достоверным и грамотным и был понятен специалистам. Одни и те же термины в другом языке могут иметь несколько эквивалентов, поэтому переводчик должен свободно владеть терминологией в той области, в которой он переводит.
Сокращения
В технических текстах используются разнообразные сокращения, которым соответствует множество различных значений. Это необходимо учитывать при работе над материалом, чтобы не исказить смысл написанного.
Стандарты
В техническом переводе необходимо придерживаться определенных правил, стандартов и норм. Важно переводить кратко, но содержательно и информативно.
Специальные фразы и выражения
В оригинальном тексте могут быть специфические фразы, не имеющие аналога в другом языке. Переводчику приходится выбирать подходящие по смыслу формулировки, не противоречащие сути произведения, и придумывать новые термины.
Лексические значения
Не понимая темы переводимого текста, переводчик может посчитать ошибкой или опечаткой другое значение слова, незнакомое неспециалисту.
Преимущества сотрудничества
В наших проектах мы используем самые современные инструменты, которые помогают нам улучшить производительность. Все работы выполняются максимально быстро, без задержек. Наша команда QA гарантирует наилучшее качество перевода и удобство использования.