...
HomeТехнический перевод

Технический перевод

От рудника до микроэлектроники
Об услуге

Для чего нужен технический перевод?

Перевод чертежей и технических документов используется для перевода специализированной научно-технической литературы с одного языка на другой. Это могут быть статьи, новости из различных областей науки и техники, документация на различные приборы и оборудование. При переводе важно не исказить смысл написанного, сохранить точность и последовательность мысли автора.

Наши глобальные клиенты

Наши цены

Мы предлагаем одни из самых выгодных цен в отрасли.

  • от 1 ₽ за слово
  • от 2,5 ₽ за слово

Что включает в себя технический перевод?

Ключом к качественному техническому переводу является способность переводчика представить и воплотить в тексте свою творческую энергию. Этот творческий процесс известен как перевод "на одном дыхании". Только переводчики, имеющие опыт работы с иностранным языком, приобретают требования к скорости чтения и необходимую уместность при сокращении.

Наши особенности и преимущества

Современные инструменты

В наших проектах мы используем самые современные инструменты, которые помогают нам улучшить производительность

Быстрота и эффективность

Все работы выполняются максимально быстро, без задержек.

Гарантия
качества

Наша команда QA гарантирует наилучшее качество перевода и удобство использования.

Верстка технических документов

В технических документах, спецификациях важно сохранить стиль и структуру текста, особенно таблиц, рисунков и графиков, чтобы работа была понятна читателю.

Мы работаем со всеми основными стандартами технических чертежей, включая:

  • ГОСТ
  • ISO
  • ASME
  • BS
  • DIN
  • JIS

Точность и последовательность

Точность и последовательность технического перевода основного смысла написанного — использование эмоциональных окрасок и вольных суждений недопустимо, иначе суть оригинала будет искажена. Лучше избегать сложных конструкций и оборотов, затрудняющих восприятие передаваемых мыслей.

Изобилие терминов

Важно сохранить всю терминологию, соблюсти ее единство, чтобы текст оставался достоверным и грамотным и был понятен специалистам. Одни и те же термины в другом языке могут иметь несколько эквивалентов, поэтому переводчик должен свободно владеть терминологией в той области, в которой он переводит.

Сокращения

В технических текстах используются разнообразные сокращения, которым соответствует множество различных значений. Это необходимо учитывать при работе над материалом, чтобы не исказить смысл написанного.

Стандарты

В техническом переводе необходимо придерживаться определенных правил, стандартов и норм. Важно переводить кратко, но содержательно и информативно.

Специальные фразы и выражения

В оригинальном тексте могут быть специфические фразы, не имеющие аналога в другом языке. Переводчику приходится выбирать подходящие по смыслу формулировки, не противоречащие сути произведения, и придумывать новые термины.

Лексические значения

Не понимая темы переводимого текста, переводчик может посчитать ошибкой или опечаткой другое значение слова, незнакомое неспециалисту.